The major part of
this post was originally written for Quora, the question-and-answer website, to answer a follower’s question
whether ‘What’s your good name?’ was acceptable. When I was about to paste here
a link to the answer on quora.com (https://www.quora.com/Is-it-correct-to-use-What-is-your-good-name),
it struck me that I could add some more perspectives. Hence this blog post.
What didn’t strike
me at the time of writing an answer to the Quora question is the fact that “What
is your good name, please?’ is the title of a memorable poem written by R
Parthasarathy in 1975 – a poem in which Parthasarathy caricatured the
syntactical oddities in what can be called bazaar English in India. This
reminds me of two other Indian poets who used, in some of their poems, a
pidginized variety of English, widely prevalent among not-so-well-educated
people in India, in order to produce a humorous effect: Nizzim Ezekiel (e.g. ‘A
Very Indian Poem in Indian English,’ ‘Goodbye Party to Miss Pushpa T. S.’ and ‘Soap’),
and Joseph Furtado (e.g. ‘Fortune-Teller’ and ‘Lakshmi’), who had mocked, in
some of his poems, the English of middle-class Indians long before
Parthasarathy and Ezekiel did. But, in my opinion, “good name” in ‘What’s your
good name, please?’ doesn’t deserve a pejorative treatment that, perhaps, the
pidgin forms parodied in the “bazaar English” poems do. The world has come a
long way since Parthasarathy ridiculed the expression in his poem four decades
ago.
Though I have
often come across ‘What’s your good name?’ in India, especially in the northern
part of India, including West Bengal, I have never used it myself. However,
“good name,” which is actually a translation of the Hindi “shub naam” makes
perfect sense in the Indian cultural context. If an Indian wants to sound
deferential while talking to another Indian, I don’t see any reason why he
shouldn’t ask, ‘What’s your good name?’
Indians have
little difficulty in adopting western tendencies in their own English, whether
they make sense in the Indian cultural context or not. A good example is ‘I’m
good’ in response to ‘How are you?’ A typical Indian understands “good” in the
sense of the opposite of bad or, to be more precise, morally good in the context of human beings:
‘He’s a good boy.’ But
the Americanism, ‘I’m good,’ in the sense of ‘I’m fine’ (which was the typical
response till about the 1990s), is now firmly established in Indian English. As
a matter of fact, you may not sound trendy if you say ‘I’m fine’! ‘I’m good’ is a la mode.
The disapproval of
“good name” in the country of its origin itself has much to do with how English
is taught as a second language in India. Grammar and vocabulary teaching in the
English classroom in India is almost always guided by British or American
norms. English teachers must graduate from the stage of passing an absolute
veto on expressions which make perfect sense in the Indian cultural context (though
they may not in English-as-a-lingua-franca contexts) to one involving teaching
both forms or different forms to help their students communicate in an
intelligent way in different English-speaking contexts. This calls for some
cultural sensitivity on the part of English teachers.
Some of us,
Indians, may frown upon “good name,” but we do sound deferential in various
other ways. Why only Indians? Being deferential is an essential part of
successful communication in any language, whether one uses a particular tone of
voice or words to sound courteous or respectful or submissive. Let me share
with you a real-life incident which will help you understand this better.
Sometime ago, a
friend of mine, a young woman whose staple intellectual diet is Hollywood
movies and American television chat shows, committed a faux pas. She was walking out
of an auditorium in Vijayawada, my home town, after watching a cultural programme when she saw
in front of her Krishna Rao (name changed), a retired professor of English,
whom she had met a couple of times earlier. ‘How are you, Mr Krishna Rao?’ she
greeted him in a chirpy voice. The rising intonation fell flat on Krishna Rao's
face: what greeted her back was an admonishing look from the professor. ‘I only
greeted him. Why did he give me a dirty look?’ the young woman asked me when
she met me later.
Krishna Rao
answered the question when I met him a few days later: ‘I am used to being
addressed in a respectful way – as 'mastraru' or 'sir' or 'Krishna Rao garu'. (Both mastraru and garu are deferential forms of address in
Telugu, a South Indian language. Incidentally, I have always addressed Krishna Rao
as “mastraru”). But the lady mistered me: she called me 'Mr Krishna Rao'! I
couldn't stand that familiarity.’ I would have shocked him if I had told him
that the young woman, who is ten years my junior, and I are on first-name
terms.
But Krishna Rao is
far from being an exception. As likely as not, any other Indian of Krishna
Rao's stature would have taken offence at being addressed as "Mr--".
We may have taken easily to western social mores, but the old Indian practice
of addressing an elderly or a respected person formally (sometimes even in the
third person) is too deep-rooted to give in to western modes.
A young friend of
mine carries this a bit too far: he addresses me as "your goodself"!
Here is a sample: ‘If your goodself comes here at 10 o'clock…’ I won't be
surprised even if he says, ‘Your goodself says in your goodself's blog post
today …’ This deferential form of the second person is in effect the third
person and springs from the belief not only in Indian culture but several
others that the singular form ("you"), when used with reference to a
respected person, is over-familiar and therefore vulgar. I am so used to this
overcourteous form that I wonder whether I will take kindly to the use of the unadorned
"you" with reference to me by the same person.
Getting back to
‘What’s your good name?’ Jhumpa Lahiri, an Indian writer in English, has
captured this practice so beautifully in her novel, The Namesake. In an interview
to John Glassie, portions of which were published in The New York Times Magazine, September 2003 (�Questions
For Jhumpa Lahiri� -), she uses the term “good name”
several times and even explains that one’s “good name,” as against one’s pet
name, is one’s proper name.
No comments:
Post a Comment